TY - JOUR AU - Мельник, Л. О. AU - Заполовський, М. В. PY - 2020/12/21 Y2 - 2024/03/29 TI - ЛЕКСИЧНІ, СИНТАКСИЧНІ ТА СТИЛІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЕРЕКЛАДУ РОМАНУ Г. БЬОЛЛЯ «ГРУПОВИЙ ПОРТРЕТ З ДАМОЮ» JF - Мова. Література. Фольклор JA - Вісник ЗНУ. Філологічні науки VL - 1 IS - 1 SE - РОЗДІЛ I. МОВОЗНАВСТВО DO - 10.26661/2414-9594-2020-1-1-25 UR - http://journalsofznu.zp.ua/index.php/philology/article/view/1587 SP - 172-177 AB - перекладу художньої літератури. Саме тому мета дослідження – виявити та схарактеризувати лексичні, синтаксичні та стилістичні особливості оригіналу та перекладу роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою» (H. Böll “Gruppenbild mit Dame”), дослідити його вплив на мовні картини світу різних народів. Методи. У роботі використано такі загальнонаукові методи: методи аналізу та синтезу (для ідентифікації складників тексту оригіналу та перекладу, поєднання їх в єдиний комплекс); критичний аналіз (дослідження проблеми особливостей стилістичних, лексичних та синтаксичних засобів роману); теоретичний синтез (узагальнення теоретичних відомостей про поняття «індивідуальний стиль автора» і «мовна картина світу», їх прояв у художньому творі та його перекладі); метод індукції (для конкретизації загальних висновків); описовий метод (опис особливостей уживання стилістичних, лексичних та синтаксичних ресурсів у романі та його перекладі); метод статистичних даних (угрупування статистичних даних щодо наявності лексичних, синтаксичних та стилістичних особливостей художнього твору та його перекладу). Опорним матеріалом для дослідження лексичних, синтаксичних та стилістичних характеристик, а також індивідуального стилю автора є оригінал та переклад роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою». Результати. Схарактеризовано проблеми та труднощі перекладу твору, визначено тактику їх подолання перекладачем, проаналізовано теорію дослідження оригіналу та перекладу роману Г. Бьолля «Груповий портрет з дамою», подано опис одиниць дослідження та загальну характеристику лексичних, синтаксичних та стилістичних засобів оригіналу та перекладу роману. Важливу роль у нашому дослідженні відіграє аналіз статистичних даних, які полягають у наведенні лексичних, синтаксичних та стилістичних особливостей тексту оригіналу та перекладу роману. За допомогою розробленої статистики можна розуміти і характеризувати тексти художнього стилю на науковому та читацькому рівнях, а також проводити дослідження інших художніх творів. Висновок. Отже, переклад художньої літератури – це робота перекладача, що складається для початку з дослідження лексики, індивідуального стилю автора твору, виявлення та вирішення проблем і труднощів під час перекладу тексту оригіналу, а також пізнання мовної картини світу народу, який лежить в основі кожного з оригіналів художніх творів. ER -