ПРИЧИНИ МОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ОПОВІДАННІ МИХАЙЛА КОЦЮБИНСЬКОГО «ПОДАРУНОК НА ІМЕНИНИ»

  • Т. А. Марченко
Ключові слова: цензурування, мовні трансформації, видання твору, фонетичні розбіжності, лексичні одиниці, лінгвістичний аспект, застаріла лексика, розмовний варіант

Анотація

У статті розглянуто питання мовних трансформацій в оповіданні Михайла Михайловича Коцюбинського «Подарунок на іменини» (1912 рік) різних років видання: початку (видання 1930 року) та кінця (видання 1988 року) ХХ століття. Досліджено фонетичні, граматичні, лексичні та синтаксичні особливості, притаманні як повному, так і скороченому, цензурованому варіантові оповідання. У процесі проведеного лінгвістичного аналізу виявлено значну кількість розбіжностей. Фонетичні, граматичні, лексичні та синтаксичні зміни скласифіковано до окремих груп, що спрощує сприйняття фактичного матеріалу. Найбільші групи мовних трансформацій становлять фонетичні та граматичні зміни, синтаксичні розбіжності несуть не лише різне мовне навантаження, але й стилістичне. У монологах та діалогах показано вплив синтаксичних змін на емоційне сприйняття художнього тексту. Усі мовні трансформації можуть бути використані на сучасному етапі переосмислення й укладання українського правопису. Етимологічний аналіз окремих лексем зумовлено необхідністю дослідити мотивацію цензурування оповідання, чому також сприяло використання різних словникових дефініцій. Оскільки проаналізовано художній твір, то невід’ємними частинами дослідження стали елементи літературознавчого аналізу (у цій статті – опис образу матері); запропоновано продовжити дослідження цього твору з боку психолінгвістичного, філософського та соціологічного аналізу. Обсяг цензурованого матеріалу для такої малої художньої форми було окреслено як надлишковий, що нівелює автентичність, милозвучність української мови, заперечує засади евфімізації в мові, руйнує творчий авторський задум; не сприяє повноцінному глибокому сприйняттю всього твору. За допомогою словникового аналізу з’ясовано хибність вибору окремих лексичних одиниць. Ілюстративний матеріал подано послідовно: спочатку у виданні кінця століття, а потім – початку століття, що було спричинено великим обсягом усіченого тексту протягом цензурування. З’ясовано питання щодо впливу правописних норм російської мови на цензурування тексту у виданні для дітей 1930 року.

Посилання

1. Діброва Н. Ганс-Крістіан Андерсен: потворний геній, що боявся жінок і не любив дітей. 2009. URL: https://vsiknygy.net.ua/review/765/ (дата звернення: 01.08.2020).
2. Зотова В., Залогіна Г. «Говори, говори…»: поетика монологів і діалогів у малій прозі М. Коцюбинського. Українські студії в європейському контексті, 2020. № 1. С. 75–86. URL: http://eprints.mdpu.org.ua/id/eprint/9016/1/zotova_zalogina_2020.pdf (дата звернення: 13.07.2020).
3. Коцюбинський М. Подарунок на іменини. Харків : Український робітник, 1930. 31 с.
4. Коцюбинський М. Твори : у 2-х т. Київ : Наук. думка, 1988. 496 с.
5. Лахманюк А. Іронія паратексту: когнітивний підхід (М. Коцюбинський «Подарунок на іменини»). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». Одеса, 2015. № 18. Т. 1. С. 74–77.
6. Фромм Эрих Зелигманн. Теория Фрейда (сборник) URL: https://www.litmir.me/br/?b=221824&p=1 (дата звернення: 10.08.2020).
7. Етимологічний словник української мови : у 7-ми т. / за ред. О. Мельничука та ін.. Київ, 1982–2012.
8. Словник української мови : в 11-ти т. Київ, 1970–1980.
Опубліковано
2020-12-21
Як цитувати
Марченко, Т. А. (2020). ПРИЧИНИ МОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ В ОПОВІДАННІ МИХАЙЛА КОЦЮБИНСЬКОГО «ПОДАРУНОК НА ІМЕНИНИ». Мова. Література. Фольклор, 1(1), 159-164. https://doi.org/10.26661/2414-9594-2020-1-1-23