ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ МІФОНІМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ В КІНЕМАТОГРАФІ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ СЕРІАЛУ «ГРА ПРЕСТОЛІВ»)

  • Ю. М. Великорода Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
  • Л. І. Кернична Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
Ключові слова: міфонім, міфологічна картина світу, дослівний переклад, запозичення, еквіваленція

Анотація

Стаття присвячена визначенню тактик перекладу міфонімів з англійської мови на українську на матеріалі перекладу фентезійного телесеріалу «Гра престолів». На основі класифікацій міфонімів Н. Подольської визначаються основні типи міфонімів як засобів вербалізації авторської міфологічної картини світу у досліджуваному матеріалі, до яких додаються ще чотири групи, ідентифіковані у матеріалі дослідження. Основними трьома типами міфонімів у проаналізованому матеріалі стали міфотопоніми, міфоантропоніми та міфоетноніми. Проведено аналіз тактик перекладу, визначених Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне за кожним типом міфонімів. На основі аналізу застосування тактик перекладу визначаються три основні тактики – дослівний переклад, запозичення та еквіваленція, застосування інших тактик спостерігалося у десяти відсотках випадків. На основі кількісних підрахунків визначених тактик перекладу робляться висновки про тенденції до відтворення авторських міфонімів у серіалі «Гра престолів» з англійської мови на українську. Зокрема, визначено, що основною тактикою став дослівний переклад, який застосовувався під час перекладу кожного типу міфонімів. Тактика запозичення застосовувалася лише у трьох з десяти типів міфонімів, проте в абсолютних показниках виявилася дещо більш частотною, аніж тактика еквіваленції, до якої перекладачі вдавалися під час перекладу восьми з десяти типів міфонімів. Результати проведеного дослідження свідчать, що в переважній більшості випадків перекладу авторських міфонімів (близько вісімдесят відсотків) перекладачі послуговуються лексичними ресурсами цільової мови, а у двадцяти відсотках вдаються до тактики запозичення для збереження екзотичного характеру авторської картини світу. Суттєве домінування тактики дослівного перекладу (понад п’ятдесят відсотків) свідчить про намагання перекладачів зберегти у цільовій мові лексичне значення міфоніма, який часто є важливим для контексту оригіналу, виступає промовистою назвою та виконує функцію характеризації елементів авторської міфологічної картини світу.

Посилання

1. Борисова О.В., Юта М.О. Деякі особливості перекладу власних назв на матеріалі роману Дж. Мартіна «Гра престолів» та його перекладу українською мовою. Мовні і концептуальні картини світу. Київ, 2014. Вип. 50, ч. 1. С. 80–85.
2. Великорода Ю.М., Клюка В.В. Переклад авторських неологізмів у кінематографі (на матеріалі кінофільму «Великий дружній велетень») Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація. № 3. Херсон, 2018. С. 90–95.
3. Винтерле И.Д. Миф как основа литературы фэнтези Вестник Ниже–городского университета им. Лобачевского. 2012. № 1(2). С. 37–39.
4. Данилова В.С., Кожевников Н.Н. Картины мира и методы их исследования. Вестник ЯГУ, 2007. Т. 4. № 3. С. 77–82.
5. Лазарев, М.А. Мифологическая картина мира. Humanity space International almanac. Vol. 6. 2017, № 2. C. 269–282.
6. Моісєєва Н.О. Особливості перекладу неологізмів у текстах німецькомовного політичного дискурсу. Наукові записки [Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя]. Сер. : Філологічні науки, 2014. Кн. 3. С. 114–118.
7. Невский Б. Жанры. Мифологическая фантастика. Мир фантастики – январь 2007. № 41.
8. Підлужна І.А., Сергієнко М.С. Переклад оказіоналізмів у стилістично маркованих контекстах німецького медіапубліцистичного дискурсу. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Лінгвістика. № 37. Херсон, 2019. С. 52–57. DOI: https://doi.org/10.32999/ksu2413–3337/2019–37–10.
9. Присяжнюк І.С., Котковець А.Л. Переклад неологізмів в межах концептуальних сфер «Масова культура», «Література, мистецтво та спорт» Наукові записки. Вип. 144, Серія: Філологічні науки. Кіровоград : Видавець Лисенко В.Ф., 2016. С. 267–270.
10. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Изд. 2-е, перераб. и доп. Москва : Наука, 1988. 192 с.
11. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. Москва : Наука, 1973. 366 с.
12. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall.
13. Vinay, J-P., Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation. Trans. of Vinay – Darbelnet (1958) by Sager, J. C. & Hamel, M–J. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Опубліковано
2021-04-09
Як цитувати
Великорода, Ю. М., & Кернична, Л. І. (2021). ТАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ МІФОНІМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ В КІНЕМАТОГРАФІ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРЕКЛАДУ СЕРІАЛУ «ГРА ПРЕСТОЛІВ»). Мова. Література. Фольклор, (2), 28-37. https://doi.org/10.26661/2414-9594-2020-2-4