АНГЛІЙСЬКОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ РЕГЕНЕРАТИВНОГО ЗЕМЛЕРОБСТВА: ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

Ключові слова: відновлювальне землеробство, аграрна термінологія, технологія no-till, термінотворення, трансляція термінів, морфологічний аналіз, багатокомпонентні терміни, комплексний підхід

Анотація

У статті здійснено комплексний лінгвістичний аналіз англійськомовної термінології сфери регенеративного землеробства, що активно розвивається в умовах глобалізації аграрного виробництва і зростання інтересу до сталих технологій. Вивчення терміносистеми регенеративного землеробства є важливим для формування національного аграрного дискурсу відповідно до міжнародних екологічних стандартів. У межах дослідження розглянуто терміноодиниці, що стосуються як загальних принципів регенеративного землеробства, так і окремих технологічних практик, зокрема технології no-till. Проаналізовано морфологічну структуру термінів, їх словотвірні моделі, семантичні особливості та функціонування у фаховому контексті. У проаналізованій термінології представлені прості, похідні, складні та складені терміноодиниці, проте провідне місце займають дво- та багатокомпонентні конструкції. Здійснено класифікацію термінів за моделями творення, особливу увагу приділено багатокомпонентним структурам. Описано основні стратегії перекладу англійськомовних термінів українською мовою: калькування, транскодування, використання функційних еквівалентів та описовий переклад; пояснено важливість комплексного підходу у виборі стратегій. Особливу увагу приділено специфіці перекладу багатокомпонентних і метафоричних термінів, що вимагає гнучкого застосування перекладацьких прийомів, з урахуванням норм української мови та галузевого контексту. Виокремлено труднощі, пов’язані з передачею термінів із високою семантичною насиченістю та новітніми словотвірними моделями. Підкреслено важливість розроблення двомовних термінологічних словників та уніфікації української терміносистеми регенеративного землеробства. Результати дослідження можуть бути використані для подальшої стандартизації фахової лексики, вдосконалення перекладу аграрних текстів і підтримки міжнародної наукової комунікації в галузі сталого агровиробництва.

Посилання

1. Англо-український словник з агроінженерії : термінологічний словник / уклад.: М.С. Волянський, Л.В. Березова. Київ : ЦП «Компринт», 2017. 436 с.
2. Вакуленко М.О. Українська термінологія : комплексний лінгвістичний аналіз : монографія. Івано-Франківськ : Фоліант, 2015. 361 с.
3. Загнітко А.П. Сучасний лінгвістичний словник. Вінниця : ТВОРИ, 2020. 920 с.
4. Круглик Б. No-till технології: що це, перспективи в Україні. WEAGR. URL: https://weagro.com.ua/blog/no-till-tehnologiyi-shho-cze-perspektyvy-v-ukrayini/ (дата звернення: 22.03.2025).
5. Сидорук Г.І. Аналіз структурно-семантичних характеристик термінів аграрного спрямування в перекладацькому аспекті. Міжнародний філологічний часопис. 2021. Т. 12. № 4. С. 40–44.
6. AGRITECHNICA. The World’s № 1. URL: https://www.agritechnica.com/en/ (date of access: 18.04.2025).
7. Derpsch R. History of Crop Production with and without Tillage. The Leading Edge Journal of No-Till Agriculture. 2004. March Issue. P. 150–154.
8. Draganchuk M. No-till for beginners. К. : Franko Pak, 2023. 130 p.
9. Groundswell. The Regenerative Agriculture Festival. URL: https://groundswellag.com/ (date of access: 05.04.2025).
10. Makhachashvili R., Mosiyevych L., Kurbatova T. Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities. 2023. № 3. URL: https://acnsci.org/cs-ssh/3/04003.html (date of access: 05.03.2025).
Опубліковано
2025-07-01
Як цитувати
Хавкіна, О. М. (2025). АНГЛІЙСЬКОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ РЕГЕНЕРАТИВНОГО ЗЕМЛЕРОБСТВА: ЛІНГВІСТИЧНИЙ АНАЛІЗ ТА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ. Мова. Література. Фольклор, (1), 39-46. https://doi.org/10.26661/2414-9594-2025-1-6
Розділ
РОЗДІЛ I. МОВОЗНАВСТВО