LEXICAL, SYNTACTIC AND STYLISTIC CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATION OF H. BÖLL’S NOVEL “GROUP PORTRAIT WITH A LADY”
Purpose. Every year more and more questions arise about the correct translation of fiction. That is why the aim of the study is to identify and characterize the lexical, syntactic and stylistic features of the original and translation of H. Böll’s novel “Group Portrait with a Lady” (H. Böll “Gruppenbild mit Dame”), to investigate its impact on linguistic pictures of different peoples. Methods. The following general scientific methods are used in the work: methods of analysis and synthesis (to identify the components of the original text and translation, combining them into a single complex); critical analysis (study of the problem of stylistic, lexical and syntactic features of the novel); theoretical synthesis (generalization of theoretical information about the concepts of “individual style of the author” and “linguistic picture of the world” and their manifestation in the work of art and its translation); method of induction (to specify the general conclusions); descriptive method (description of the peculiarities of the use of stylistic, lexical and syntactic resources in the novel and its translation by signs); method of statistical data (grouping of statistical data on the presence of lexical, syntactic and stylistic features of a work of art and its translation). The original material and translation of H. Böll’s novel “Group Portrait with a Lady” is the reference material for the study of lexical, syntactic and stylistic characteristics, as well as the individual style of the author. Results. The problems and difficulties of its translation are characterized and the tactics of overcoming them are determined by the translator, the theory of research of the original and translation of H. Böll’s novel “Group portrait with a lady” is analyzed. An important role in this study is played by the presentation of statistics, which are to provide lexical, syntactic and stylistic features of the original text and translation of the novel. With the help of the developed statistics it is possible to understand and characterize the texts of artistic style at the scientific and reading levels, as well as to conduct further research of other works of art. Conclusions. Thus, the translation of fiction is the translator’s work, which begins with the study of vocabulary, individual style of the author, identifying and solving problems and difficulties in translating the original text, as well as knowledge of the linguistic picture of the world of the people underlying each original.
2. Белль Г. Груповий портрет з дамою. Пер. з нім. Є. Попович, Ю. Лісняк. Івано-Франківськ : Вавилонська бібліотека, 2017. 416 с.
3. Групповой портрет с дамой : книга для чтения на немецком языке. Köln : Kiepenheuer & Witsch ; Санкт-Петербург : КАРО, 2017. 544 с.
4. Мацько Л., Сидоренко О., Мацько О. Стилістика української мови : підручник / за ред. Л. Мацько. Київ : Вища школа, 2003. 462 с.